在近日于杭州举办的浙江女性助力文化“新三样”文化出海座谈会上,浙江省妇联、浙江省作协以及文艺创作者代表们聚焦国产剧《太平年》的海外传播案例,深入探讨了文化输出应如何遵循“内容为王、以人为本、传播系统化”的路径。
《太平年》作为一部聚焦五代十国历史的剧集,被翻译成十余种语言,触达全球73个国家和地区,在YouTube上的播放量已突破1000万,总曝光量更是超过1亿。该剧的英文译名“Swords into Plowshares”(铸剑为犁)巧妙地借用了联合国门前的雕塑意象,而非直译。剧集在叙事上,将吴越王钱弘俶“纳土归宋”的历史事件,简化了复杂的人物关系和晦涩的历史背景,转化为全球观众易于理解的“化干戈为玉帛”的主题。出品方代表、浙江华策影视股份有限公司董事长赵依芳指出,文化“新三样”(网文、网剧、网游)作为轻量化传播载体,不能牺牲内容质量和正向价值,创作需融合中华价值观与全人类共通的情感。温州大学人文学院研究员蒋胜男也表示,她的创作,如《燕云台》聚焦辽文化、《天圣令》书写宋辽夏历史,都在探索打破西方传统叙事,传递东方和平共处理念。其作品《燕云台》剧集出海,已在多个国家预售并登陆奈飞,在越南获得700万播放量,证明了以和平共生为情感内核是国产文艺作品赢得海外观众的关键。
与会者普遍认同女性创作者在文化创作中因其细腻的共情力而具备独特优势。数据显示,中国网络作家村入驻的379位网络作家中,女性占49%。中国网络作家村党支部书记王誉蓉介绍,自2020年以来,该村累计促成IP转化合作103项,总成交额逾24.23亿元,其中女性作家贡献了超过60%的成果。然而,人才瓶颈依然存在。赵依芳提到,《太平年》虽然初步实现了AI赋能,降低了外景成本,但AI翻译仅能完成基础文本的60%-80%。诸如“士大夫”等古代官职,以及二十四节气等概念,需要经过AI初译、专业编剧人工打磨、本土翻译团队结合当地文化习惯二次调整的多重流程,才能确保精准传达。这表明,文化出海不仅是作品和语言的输出,更需要弥补专业翻译人才的不足,优化本土化译制,消除文化认知差异,才能使海外受众真正理解中国文化的内涵,产生共鸣,实现从“看得懂”到“听得进、记得住、传得开”的有效传播。
座谈会上,多位发言者强调了文化出海“系统化”的重要性。丽水市网络作家协会副主席王巧琳以其原创网文《傲慢与偏爱》在韩国发行的经历为例,指出了专业翻译人才的稀缺以及中腰部作者在出海资源和渠道上的劣势。对此,中国网络作家村主理人沈荣介绍了该村的三条发展路径:自主培育优质出海内容、联动产业构建出海全生态、以及利用AI技术降低IP转化门槛。在“联动产业构建出海全生态”方面,中国网络作家村已联合多家机构,启动数字文化出海协同工程,提供全球AI算力和云分发服务,并与浙江大学合作开发“小电影”数字交易平台,实现作家、企业在链上的确权、授权、交易和出版一体化。通过以优质内容为基础,发挥女性创作者的独特表达优势,并辅以全链条的产业支撑,浙江正系统性地解决人才、渠道和传播方面的挑战,推动承载东方智慧与中国温度的女性文化作品走向海外。随着文化“新三样”出海生态的不断完善,更多兼具传统文化底蕴和全球视野的文艺作品将成为促进中外文明交流互鉴的桥梁,以更温和、更持久的方式向世界讲述中国故事。